json.blog:

I find it so strange which words we translate and which words we transfer. It’s bizzare to me that we don’t often call countries by the same name as the natives do, for example.

My guess is that there are different names for countries and cities in each language because some sounds don’t exist in some languages.

And of course things get even more complicated when poltics are involved i.e. Taiwan vs Chinese Taipei.

Verso 1

Dum ŝanĝanta moment’, la pado duiĝas
Tempo kondukas vin al kien ĝi volas
Do faru ĉion kion vi ja povas
Ne estas dubo ke destino ja venas

Ĥoro

La neantaŭvidebla viv’ klariĝas je la fin’
Esperas mi ke viv’ ĝojigis vin

Verso 2

Tenu la fotografojn en menso via
Sur la bret’ restas ili por ĉiam
Tatuaj memoroj kaj haŭto juĝita
Valoris tiam kaj valoros por ĉiam

Du padoj diverĝis en flava arbaro,
Bedaŭre ne ambaŭ mi povis vojaĝi
Estante solsola, kaj longe mi staris
Vidante laŭlonge de pado unua
Ĝis kie la pado kliniĝis arbusten;  

Mi tiam elektis la padon alian,
Kaj eble havinte pli bonan allogon,
Ĉar estis ĝi herba kaj volis uzadon;
Sed vere la tempo pasita farigis
La paron de padoj esence identa.  

Kaj tiu mateno la padoj egalas
Kun tego folia neniam tretita.
Ho, la pado unua por tago alia!
Sed kiel la pado kondukas antaŭen,
Mi dubis ĉu iam mi eble revenos.

Vespire rakontos mi tiun rakonton
Ĉe ie en miaj estontaj vojaĝoj:
Du padoj diverĝis en flava arbaro, kaj mi –
Vojaĝis per pad’ vojaĝita neofte,
Kaj ĉio ŝanĝiĝis pro tiu decido.